Romans 16:18 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Ke kasave manuš či služin le Kristos amare Bares, numa pengo peř; ai, katar le vorbi gugle ai divanuri kai makhen, von diliaren le ile le prosti.
Romani 1984 (American Standard Version)
Ke kasavestar narodo chi keren buchi le Kristoski amaro Del, numa penge jieske; Ai andel vorbi le shukar kai mothon, ai lenge divanuria le barimatange atsaven le ile le manushenge kai si proste.
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Ke kasave manuš či služin le Kristos amare Bares, numa pengo peř; ai, katar le vorbi gugle ai divanuri kai makhen, von diliaren le ile le prosti.
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Палдава́ адасавэ́ мануша́ дынаринэна на амарэ́ Ра́скэ-Дэвлэ́скэ, Исусо́скэ Христосо́скэ, а пэ́скирэ налачхэ́ камибнаскэ; ёнэ хахавэ́на (дэ́на дукха́) лачхэ́-илытконэ манушэ́н гудлэ́ и хоханэ́ лавэ́нца.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Paldavá adasavé manušá dynarinena na amaré Ráske-Devléske, Isusóske Xristosóske, a péskire nalačhé kamibnaske; jone xahavéna (déna dukhá) lačhé-ilytkone manušén gudlé i xohané lavénca.
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
kaj kasave či služin amare Gospodešće e Hristošće, nego pire telošće željenđe, pa e šukar thaj laskave alavenca zavodin e ile e nedužne manušenđe.
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
soke gola llene ni radin e Jesukristoke amaro Gazda, von roden te chaliaven von pe, ta gugle alavenchar kojaven e lie e manusenge, kai si proste.
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
soke gola llene ni radin e Jesukristoke amaro Gazda, von roden te chaliaven von pe, ta gugle alavenchar kojaven e lie e manusenge, kai si proste.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Sawe menshe budrenn gar maro rajeske, o Jesus Kristeske. Na-a, jon krenn, hoi lenge kokres mishto hi. Shukar labentsa un baro rakepen anenn le kolen o Debleskro dromestar tele, kai denn gar jak.
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Kaj asavke na kanden e Devljutnese amarese Isus Hristose aj pumare vogijenge, thaj kovle thaj pherde ašaripase lafonencar xoxaven e vile nađungalenge.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Save menshe boudrenn gar maro rayeske, o Yezous Kristeske. Na-a, yon krenn, hoy lenge kokres mishto hi. Shoukar labentsa oun baro rakepen anenn le kolen o Debleskro dromestar tele, kay denn gar yak.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Bo kajse manuša na služinen amare Rajeske le Ježišoske Kristoske, ale peskre ťeloskre žadoscenge. Peskre gule lavenca the šukare vakeribnaha odcirden le pačivale manušen, save hine slaba andro gondoľišagos.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Golese kaj gasave manuša ni služin e Hristese, amare Gospodese, nego pumare vođese. Pumare šukare thaj gugle lafurencar von xan e ile e naivnone manušenđe.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
soke gola llene ni radin e Jesukristoke amaro Gazda, von roden te chaliaven von pe, ta gugle alavenchar kojaven e lie e manusenge, kai si proste.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Kă kadalendar manuši či kanden le Kristosos, o Rai amaro, ta le păŕăhkă lengo; thai, andal orbi le gugle thai xoxamne, on athaven le ille kolengă iekhatar pateamne.