Zephaniah 3:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Мэ пхэндём форо́скирэ манушэ́нгэ: “Чачэс, тумэ́ фэ́ни (то́ка) дарэ́н Ма́ндыр, соб (кай) Мэ тэ пирисыклякирав тумэн”, соб (кай) тумарэ́ кхэра́ тэ на явэ́н хасякирдэ́, соб (кай) Мэ на сэндякирав пхарэ́с тумэн. Нэ ёнэ тася́рлэс (ра́нэс) уштынэ́, и кэрдэ́ саро́ бипатывакирэс.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Me phendjom foróskire manušénge: “Čačes, tumé féni (tóka) darén Mándyr, sob (kaj) Me te pirisykliakirav tumen”, sob (kaj) tumaré kherá te na javén xasiakirdé, sob (kaj) Me na sendiakirav pharés tumen. Ne jone tasiárles (ránes) uštyné, i kerdé saró bipatyvakires.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Me penom mange: Te dikenn mire menshe kowa lauter, dikenn le pre ap mande, un mukenn penge mandar tchomone te penell! Palle wals lengro foro gar paash kerdo! Un tchi wals pral lende, hoi me penom, kai kamau te krell. Kanna was wawartchandes: Lauter tchilatchepen krenn le un mukenn gar tele.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Me penom mange: Te dikenn mire menshe kova lauter, dikenn le pre ap mande, oun moukenn penge mandar čomone te penell! Palle vals lengro foro gar paash kerdo! Oun či vals pral lende, hoy me penom, kay kamau te krell. Kanna vas vavarčandes: Lauter čilačepen krenn le oun moukenn gar tele.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Me mange gondoľinďom pal o Jeruzalem: ‚He, darala pes mandar a prilela miro dovakeriben! Te oda kerela, leskre khera na ena zňičimen a ňisave mire tresti pre leste na avena.‘ Ale leskre manuša igen kamenas te kerel o bini andre savoreste.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Mislisailem: Gia ka daral mandar o Jerusalem ta ka lel mo sikadipe ta ni ka avel zatrime leko cher pala e duk kai diem le. A von sigarde te cheren suako bilachipe.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Phenauas: „Kana kamesa barem te daras Mandar, thai te les sama le xamastar! Nahkă avel xasardo teo bešlimos, thai nahkă aven pa tute sa le došimata savença daradem tu.” Ta on grăbisai'le te romon sa pehkă kărdimata.