1 Chronicles 28:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Царь Давуд встал и сказал: — Послушайте меня, мои братья и мой народ! Я хотел построить дом, чтобы там покоился сундук соглашения с Вечным — подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Царь Давид встал и сказал: «Послушайте меня, братья мои и мой народ! Всем своим сердцем я хотел построить здание для хранения ковчега Соглашения Господа. Я хотел построить место, которое бы стало подножием Богу и приготовил необходимое для строительства дома Бога.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и стоя царь Давид сказал им: «Слушайте меня, братья мои, народ мой! Всем сердцем я желал построить Храм, пристанище для ковчега Завета ГОСПОДНЕГО, место, где утвердил бы Он стопы Свои. И я сделал приготовления для строительства.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И царь Давид стал на свои ноги и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! Было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам нашего Бога, и потребное для строения я приготовил.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда царь Давид поднялся с сиденья своего и изрёк следующую речь: »Выслушайте меня, братья мои: чтобы построить для ковчега с законом завета Господня и для подножия ног Бога нашего место жительства, я уже сделал было приготовления для строительства.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И стал Давид-царь на ноги свои и сказал: «Послушайте меня, братья мои и народ мой! [Было] у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господнего и в подножие ногам Бога нашего, и [потребное] для строения я приготовил.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Царь Давид встал и сказал: — Послушайте меня, мои братья и мой народ. Было у меня на сердце построить дом, чтобы там покоился ковчег Господнего завета — подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Царь Давид встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ. Я хотел построить дом, чтобы там покоился ковчег Господнего завета – подножие для ног нашего Бога – и сделал приготовления к строительству.
Russian Synodal 1876
И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! [было] у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и [потребное] для строения я приготовил.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Царь Давуд встал и сказал: - Послушайте меня, мои братья и мой народ! Я думал построить дом для покоя Сундука Священного Соглашения с Вечным - подножие для ног нашего Бога - и сделал приготовления к строительству.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Царь Давид встал и сказал: "Послушайте меня, братья мои и мой народ! Всем сердцем своим я хотел построить место для хранения ковчега завета Господа. Я хотел построить место, которое было бы Богу подножием для ног, и приготовил нужное для строительства дома Бога.