1 Chronicles 4:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец (‘мука’), сказав: «Я родила его в муках».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иавис был очень хорошим человеком. Он был лучше своих братьев. Его мать говорила: «Я назвала его Иавис потому, что я испытала сильные боли во время родов».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Яавец был прославленнее своих братьев. Мать назвала его Яавецем, сказав: «В муках я родила его».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Иавис же был знаменитее своих братьев; его мать назвала его Иависом, сказав: »Я родила его с болями.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: «Я родила его с болезнью».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец, сказав: «Я родила его в муках».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иавеш был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иавеш, сказав: «Я родила его в муках».
Russian Synodal 1876
Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец, сказав: - Я родила его в муках.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иавис был очень хорошим человеком. Он был лучше своих братьев. Его мать говорила: "Я назвала его Иавис потому, что у меня были сильные боли, когда я родила его".