1 Corinthians 11:28 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Человек должен проверять себя, прежде чем есть хлеб и пить из чаши,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но человек должен испытать себя и только потом вкушать хлеб и пить из чаши.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Но пусть человек сам сначала испытает себя, а потом ест этот хлеб и пьет эту чашу,
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Но пусть человек сам сначала испытает себя, а потом ест этот хлеб и пьет эту чашу,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от этого хлеба и пьёт из этой чаши.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Итак, каждый проверяй сам себя, и только затем ешь от этого хлеба и пей от этой чаши!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Да испытывает человек себя, и так от хлеба да ест и от чаши да пьёт.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Да искушает же человек себе, и тако от хлеба да яст и от чаши да пиет.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Поэтому пусть каждый прежде проверит себя, а затем ест от хлеба и пьёт из чаши;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба этого и пьет из чаши этой.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Человек должен проверять себя, прежде чем есть хлеб и пить из чаши,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Да испытываетъ же себя человѣкъ, и такимъ образомъ пусть ѣстъ отъ хлѣба сего и пьетъ изъ чаши сей.
Russian Synodal 1876
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но человек должен испытать себя, тогда может он вкусить от хлеба и испить от чаши.