1 Corinthians 15:36 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Какие глупые вопросы! То, что ты сажаешь, не пробуждается к жизни, пока не умрёт.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Глупый! Зерно, которое сеешь, не воспрянет к жизни, пока не умрет.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Глупый! Зерно, которое сеешь, не воспрянет к жизни, пока не умрет.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Глупец! Семя, которое ты сеешь, получает ведь только тогда жизнь, когда оно умерло.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Неразумный! то, что ты сеешь, не может быть оживотворено, если не умрёт.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Глупцы! Если вы посеете семя, то прежде чем оно оживёт, оно должно умереть.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Безразсудный! то́, что ты сѣешь, не оживетъ, если не умретъ.
Russian Synodal 1876
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Безрассудный! То, что вы сажаете, не пробуждается к жизни, пока не умрёт.