1 Corinthians 7:29 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вот что я говорю, братья и сёстры: время истекает. Впредь те, у кого есть жёны, должны быть как те, у кого их нет.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Я вот что, братья, имею в виду: времени остается в обрез, и надо, чтобы те, у кого есть жены, жили так, словно неженаты;
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Я вот что, братья, имею в виду: времени остается в обрез, и надо, чтобы те, у кого есть жены, жили так, словно неженаты;
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И потому говорю вам, братья: время, отпущенное нам, коротко; пусть же те, у кого есть жены, впредь живут, так сказать, как те, у кого их нет,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Я вам говорю, братья: время уже коротко, так что имеющие жён должны быть, как не имеющие;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но то с кажу я вам, дор огие братья: время всего лишь коротко отмерено; впредь должны и те, которые имеют жену, поступать так, как если бы они не имели её;
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Сие же глаголю, братие, яко время прекращено есть прочее, да и имущии жены, якоже не имущии будут:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Я хочу сказать этим, братья, что времени осталось немного: отныне пусть тот, у кого есть жена, живёт так, словно у него её нет,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Я вам говорю, братья: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Я вамъ сказываю, братія: время уже коротко, такъ-что имѣющіе женъ должны быть, какъ не имѣющіе;
Russian Synodal 1876
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, и женатые пусть чувствуют себя как неженатые,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Вот что я говорю, братья: время истекает. Впредь те, у кого есть жёны, должны быть, как те, у кого их нет,