1 Corinthians 9:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вот и я бегу как тот, у кого есть цель, и дерусь как тот, кто всерьёз дерётся, а не просто кулаками по воздуху машет.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Так и я бегу — не бесцельно! И я тоже, как кулачный боец, не колочу воздух впустую!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Так и я бегу — не бесцельно! И я тоже, как кулачный боец, не колочу воздух впустую!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Потому бегу я не как тот, кто не видит цели; и веду свой кулачный бой не так, чтобы попусту бить воздух.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Поэтому я не бегу бесцельно и не веду кулачный бой так, чтобы наносить удары по воздуху,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Аз убо тако теку, не яко безвестно, тако подвизаюся, не яко воздух бияй:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Итак, я не бегу бесцельно, но направляюсь прямо к финишной черте; я не бью наугад, но стараюсь просчитывать каждый удар.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И потому я бегу не бесцельно, бьюсь не так, чтобы только бить воздух,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И потому я бѣгу не такъ, какъ на невѣрное, бьюсь не такъ, чтобы только бить воздухъ;
Russian Synodal 1876
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Вот и я бегу, как тот, у кого есть цель, и дерусь, как тот, кто всерьёз дерётся, а не просто по воздуху кулаками машет.