1 John 1:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если мы говорим, что безгрешны, то обманываем себя и нет в нас истины.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Если скажем, что мы безгрешны, значит, мы вводим себя в заблуждение и истины нет в нас.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Если скажем, что мы безгрешны, значит, мы вводим себя в заблуждение и истины нет в нас.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда говорим, что мы без греха, обманываем самих себя, и нет в нас истины.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Если мы утверждаем, что не имеем греха, то обманываем самих себя, и нет в нас истины,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Если мы говорим, что не имеем греха, мы сами себя обманываем, и истины нет в нас.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Аще речем, яко греха не имамы, себе прельщаем, и истины несть в нас.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Если мы утверждаем, что в нас нет греха, мы обманываем самих себя, и истины нет в нас.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Если мы заявляем, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Если говоримъ, что не имѣемъ грѣха, — обманываемъ самихъ себя, и истины нѣтъ въ насъ.
Russian Synodal 1876
Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Если мы заявляем о том, что мы без греха, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Если мы говорим, что безгрешны, то обманываем себя, и нет в нас истины.