1 John 3:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Отличить детей Всевышнего от детей Иблиса можно так: кто не поступает праведно, тот не от Аллаха, так же как и не любящий своего брата.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вот как можно различить, кто дети Божьи, а кто дети дьявола: кто не поступает добродетельно и не любит брата и сестру свою в семье Божьей, не принадлежит Богу.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Вот в чем проявляется разница между детьми Бога и детьми дьявола: всякий, кто не поступает справедливо, тот не от Бога, как и тот, кто не любит своего брата.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Вот в чем проявляется разница между детьми Бога и детьми дьявола: всякий, кто не поступает справедливо, тот не от Бога, как и тот, кто не любит своего брата.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Кто не живет праведно и не любит брата своего, тот не от Бога. Тем и отличаются дети дьяволовы от детей Божиих.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Дети Божьи и дети дьявола узнаются так: всякий, не поступающий справедливо, не есть от Бога, равно и не любящий своего брата.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Детей Божьих и детей дьявола нужно распознавать так: всякий, кто не творит справедливости, он не родом от Бога, а также всякий, кто не любит брата своего.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий не делающий правды, не есть от Бога, также и не любящий брата своего,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Сего ради явлена суть чада Божия и чада диаволя: всяк не творяй правды несть от Бога, и не любяй брата своего.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Вот как можно отличить Божьих детей от детей Противника: тот, кто не поступает праведно, не от Бога. Подобно этому, всякий, не любящий своего брата, не от Бога.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Дети Божии и дети дьявола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Отличить детей Бога от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Бога, так же как и не любящий своего брата.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Отличить детей Бога от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Бога, так же как и не любящий своего брата.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Дѣти Божіи и дѣти діавола узнаются та́къ: всякій, не дѣлающій правды, не есть отъ Бога, равно и не любящій брата своего.
Russian Synodal 1876
Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Узнать, кто духовные дети Всевышнего и кто - дьявола, можно так: кто не поступает как того требует праведность, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Вот как узнаётся, кто дети Божьи, а кто дьявола. Кто не поступает добродетельно и не любит брата своего, не принадлежит Богу.