1 Kings 13:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
потому что Вечный повелел мне: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь туда».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
ибо повелел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь там, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо словом Господним сказано мне: "не ешь хлеба и не пей там воды, и не возвращайся по той дороге, которой ты шёл".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
ибо словом Господним дано мне повеление: ›Тебе нельзя там ни хлеба есть, ни воды пить, и нельзя возвращаться по тому пути, по которому ты пришёл.‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо словом Господним сказано мне: „Не ешь хлеба, и не пей там воды, и не возвращайся той дорогой, которой ты шел“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Словом Господа мне было сказано: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь туда».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Словом Господа мне было сказано: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь туда».
Russian Synodal 1876
ибо словом Господним сказано мне: "не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Словом Вечного мне было сказано: "Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь туда".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь сказал мне: «Не ешь там хлеба, и не пей воды, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл»".