1 Kings 13:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
ибо велел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо так заповедано мне словом Господним: "не ешь там хлеба и не пей воды, и не возвращайся по той дороге, которой ты шёл".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо так мне было заповедано словом Господа, которое говорит: ›Тебе нельзя там ни хлеба есть, ни воды пить, а также нельзя возвращаться тем путём, которым ты шёл туда!‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо так заповедано мне словом Господним: „Не ешь там хлеба, и не пей воды, и не возвращайся той дорогой, которой ты шел“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».
Russian Synodal 1876
ибо так заповедано мне словом Господним: "не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ведь словом Вечного мне было велено: "Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь наказал мне: «Не ешь там хлеба, и не пей там воды, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл»".