1 Kings 14:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тех, кто умрёт у тебя в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Вечный!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!”»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Кто из этого рода умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные. Так говорит ГОСПОДЬ!“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
кто умрёт у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные; так Господь сказал.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто из принадлежащих к Иеровоаму умрёт в городе, того сожрут псы, а кто умрёт в открытом поле, того сожрут птицы небесные, ибо так сказал Господь!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные“. Так Господь сказал.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь!
Russian Synodal 1876
кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; так Господь сказал.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тех, кто умрёт у тебя в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют небесные птицы". Так сказал Вечный!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!»"