1 Kings 16:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тех из твоей семьи, кто умрёт в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Кто умрёт у Ваасы в городе, того съедят псы, а кто умрёт у него на поле, того склюют птицы небесные».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Кто из рода Ваасы умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
кто умрёт у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрёт у него на поле, того склюют птицы небесные.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто из принадлежащих к Ваасе умрёт в городе, того пожрут псы, а кто из них умрёт в открытом поле, того пожрут птицы небесные!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тех из твоей семьи, кто умрет в городе, пожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют птицы».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тех из твоей семьи, кто умрет в городе, пожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют птицы.
Russian Synodal 1876
кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тех, кто умрёт у Бааши в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт у него в поле, склюют птицы.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Кто умрёт у Ваасы в городе, того съедят псы, а кто умрёт у него на поле, того склюют птицы небесные".