1 Kings 18:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, — нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Так же верно, как жив Господь, Бог твой, нет ни одного народа, ни царства, куда бы ни посылал господин мой искать тебя. И когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того народа или царства в том, что они не могут тебя найти.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет такого народа и царства, куда мой владыка не посылал бы искать тебя, и, когда говорили ему, что тебя там нет, он заставлял тот народ или царство поклясться, что они действительно не могли тебя отыскать.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Жив Господь, твой Бог! Нет ни одного народа и царства, куда бы мой государь не посылал искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Воистину жив Господь, Бог твой: нет ни одного народа и ни одного царства, куда бы ни посылал меня господин мой, чтобы искать тебя, и если затем говорили: ›Его нет здесь‹, то он заставлял царский дом и народ клясться в том, что они действительно не нашли тебя.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Жив Господь, Бог твой! Нет ни одного народа и царства, куда бы ни посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, [что тебя] нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
Russian Synodal 1876
Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, [что тебя] нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Верно как то, что Вечный, твой Бог, жив: нет ни такого народа, ни царства, куда мой хозяин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда царство или народ говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Так же верно, как жив Господь, Бог твой, нет ни одного народа, ни царства, куда бы ни посылал господин мой искать тебя. И когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того народа или царства в том, что они не могут тебя найти.