1 Kings 19:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вечный сказал: — Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И сказал Господь Илии: «Выйди и стань на горе передо Мной. Я, Господь, пройду мимо тебя». Затем подул сильный ветер, разрушающий горы и сокрушающий скалы перед Господом, но Господа не было в ветре. После ветра было землетрясение, но Господа не было в землетрясении.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
ГОСПОДЬ сказал: «Выйди и встань на горе пред ГОСПОДОМ — и пройдет там ГОСПОДЬ. И ураганный ветер будет рушить горы и валить скалы пред ГОСПОДОМ, — но не в ветре ГОСПОДЬ. После ветра — землетрясение, но не в землетрясении ГОСПОДЬ.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И сказал: выйди и стань на горе перед лицом Господним, и вот, Господь пройдёт, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы перед Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Он отвечал: »Выйди наружу и встань на горе перед Господом!« И вот, Господь пошёл мимо него: штормовой ветер, мощный и сильный, который разрывал горы и раскалывал скалы, шёл перед Господом, но Господь был не в шторме. После шторма началось землетрясение, но Господь был не в землетрясении;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал: «Выйди и стань на горе пред лицом Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Господь сказал: — Выйди и встань на горе перед Господом. Господь пройдет мимо! И вот страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Господом скалы, но в ветре Господа не было. После ветра было землетрясение, но в землетрясении Господа не было.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Господь сказал: – Выйди и встань на горе перед Господом. Господь пройдет мимо! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Господом скалы, но в ветре Господа не было. После ветра было землетрясение, но в землетрясении Господа не было.
Russian Synodal 1876
И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вечный сказал: - Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдет мимо тебя! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И сказал Господь Илии: "Выйди и стань на горе перед лицом Господа. Господь пройдёт мимо тебя". Затем подул сильный ветер, разрушающий горы и сокрушающий скалы перед Господом. Но Господа не было в ветре! После ветра было землетрясение. Но Господа не было в землетрясении.