1 Kings 21:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Того из семьи Ахава, кто умрёт в городе, съедят псы, а того, кто умрёт на поле, склюют птицы небесные».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И кто из рода Ахава умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Кто умрёт у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрёт на поле, того расклюют птицы небесные".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто из принадлежащих к Ахаву умрёт в городе, того сожрут псы, а кто умрёт на поле, того пожрут птицы небесные!‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы.
Russian Synodal 1876
Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тех, из принадлежащих тебе людей, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт у него в поле, склюют птицы.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Того из семьи Ахава, кто умрёт в городе, съедят псы, а того, кто умрёт на поле, склюют птицы небесные".