1 Kings 22:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда Михей ответил: — Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Михей ответил: «Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам как овцы без пастуха. И сказал Господь: „У этих людей нет командира. Пусть каждый возвращается домой с миром”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И он сказал: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И Господь сказал: "Нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Михей сказал: »Я видел весь Израиль рассеянный по горам как овец, не имеющих пастыря; Господь же сказал: ›Эти не имеют больше властелина: каждый из них пусть возвращается с миром домой!‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал он: «Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: „Нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда Михей ответил: — Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда Михей ответил: – Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
Russian Synodal 1876
И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда Михей ответил: - Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: "У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Михей ответил: "Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам, как овцы без пастуха. И сказал Господь: «У этих людей нет начальника. Пусть каждый возвращается домой с миром»".