1 Kings 22:34 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: — Разворачивайся и вывези меня из боя. Я ранен.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда сказал царь своему вознице: «Я ранен, развернись и вывези меня с поля битвы».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израиля сквозь швы лат. И он сказал своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но один человек натянул свой лук на авось, и поразил царя Израиля между поясом кольчуги и панцирем. Тогда он повелел своему вознице: »Поверни назад и вывези меня с поля битвы, ибо я ранен!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А один человек случайно натянул лук и ранил царя израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: «Повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: – Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
Russian Synodal 1876
А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила между частями его доспехов. Царь сказал колесничему: - Разворачивайся и вывези меня из боя. Я ранен.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил царя Израильского сквозь прорезь лат. И сказал царь своему вознице: "Я ранен - развернись и вывези меня с поля битвы".