1 Kings 22:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он спросил Иосафата: — Пойдёшь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Исраила: — Я с тобой. Мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И спросил Ахав царя Иосафата: «Пойдёшь ли ты со мной на войну против сирийского войска в Рамофе Галаадском?» Иосафат ответил: «Да, я пойду с тобой. Я и ты — мы будем как один, и мои воины будут в твоём распоряжении».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И спросил он Иосафата: «Пойдешь ли ты со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил царю израильскому: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой, куда твои кони — туда и мои».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И он сказал Иосафату: пойдёшь ли ты со мной на войну против Рамофа Галаада? И Иосафат сказал царю Израиля: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же он затем задал вопрос Иосафату: »Хочешь ли ты пойти со мной в поход против Рамофа в Галааде?«, то Иосафат ответил ему: »Я хочу быть как ты: мой народ как твой народ, мои кони как твои кони!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал он Иосафату: «Пойдешь ли ты со мной на войну против Рамофа галаадского?» И сказал Иосафат царю израильскому: «Как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он спросил Иосафата: — Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Израиля: — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он спросил Иосафата: – Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Израиля: – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
Russian Synodal 1876
И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он спросил Иосафата: - Пойдёшь ли ты со мной воевать за гилеадский Рамот? Иосафат ответил царю Исраила: - Как ты, так и я, мой народ - твой народ, мои кони - твои кони.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И спросил Ахав царя Иосафата: "Пойдёшь ли ты со мной на войну против Рамофа Галаадского?" Иосафат ответил: "Да, я пойду с тобой. Мои люди и мои кони готовы присоединиться к твоему войску".