1 Kings 3:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Другая женщина сказала: — Нет! Тот, что живой, — это мой сын, твой — тот, что мёртвый! Но первая настаивала: — Нет! Тот, что мёртвый, — твой, а живой — мой! И так они препирались перед царём.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но другая женщина сказала: «Нет! Живой ребёнок мой, а мертвый — твой!» Тогда первая женщина возразила: «Нет! Твой сын мёртвый, а мой живой». И так они спорили перед царём.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А другая женщина говорила: «Нет, это мой сын жив, а твой — мертв!» Та же отвечала: «Твой сын мертв, а мой — жив!» Так спорили они перед царем.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И другая женщина сказала: нет, мой сын живой, а твой сын мёртвый. А та говорила ей: нет, твой сын мёртвый, а мой живой. И они так говорили перед царём.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда другая женщина сказала: »Нет, это мой ребёнок живой, а твой ребёнок мёртвый!«, но та утверждала: »Нет, это твой ребёнок мёртвый, а мой ребёнок живой!« Так они спорили перед царём.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказала другая женщина: «Нет, мой сын живой, а твой сын мертвый».А та говорила ей: «Нет, твой сын мертвый, а мой живой».И говорили они так пред царем.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Другая женщина сказала: — Нет! Тот, что живой, — это мой сын; твой — тот, что мертвый. Но первая настаивала: — Нет! Тот, что мертвый, — твой, а живой — мой! И так они препирались перед царем.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Другая женщина сказала: – Нет! Тот, что живой, – это мой сын; твой – тот, что мертвый. Но первая настаивала: – Нет! Тот, что мертвый, – твой, а живой – мой! И так они препирались перед царем.
Russian Synodal 1876
И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Другая женщина сказала: - Нет! Тот, что живой - это мой сын, твой - тот, что мёртвый! Но первая настаивала: - Нет! Тот, что мёртвый - твой, а живой - мой! И так они препирались перед царём.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но другая женщина сказала: "Нет!Живой ребёнок мой, а мертвый - твой!"А первая женщина говорила: "Нет!Твой сын мёртвый, а мой живой". И так они спорили перед царём.