1 Kings 3:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: — О мой господин! Отдайте ей ребёнка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: — Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вторая женщина сказала: «Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!» Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю: «Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И тогда у той, что была настоящей матерью, сжалось сердце от волненья за ребенка, и она стала просить царя: «Прошу тебя, владыка мой, отдай дитя ей, не убивай его, только бы он жил…» А другая говорила: «Ни тебе, ни мне пусть не достанется — рубите!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И та женщина, которой сын был живой, отвечала царю, ибо вся её внутренность взволновалась от жалости к своему сыну: о, мой господин! Отдайте ей этого живого ребёнка и не убивайте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда та женщина, которой принадлежал живой ребёнок, вскрикнула, ибо прорвалась в ней материнская любовь к своему ребёнку, сказав царю такие слова: »Помилуй, господин! Отдайте ей живого ребёнка и не убивайте его!« А другая кричала: »Пусть он не принадлежит ни тебе ни мне: разделите его!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: «О господин мой! Отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его».А другая говорила: «Пусть же не будет ни мне, ни тебе – рубите».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: — О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: — Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: – О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: – Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
Russian Synodal 1876
И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Та женщина, чей сын был жив, пожалела своего сына и сказала царю: - О мой господин! Отдайте ей ребёнка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: - Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Вторая женщина сказала:"Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!"Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю:"Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка!Отдай ей живого ребёнка!"