1 Kings 8:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
«Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Исраила, чтобы там построить храм для поклонения Мне, но избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
„С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы построить там храм. Но теперь Я выбрал город Иерусалим, в котором будет принесена Мне слава и почёт. Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
„С того дня как Я вывел народ Мой, Израиль, из Египта, Я не избирал ни одного города из всех племен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего; но избрал Я Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
"с того дня, как Я вывел Мой народ Израиля из Египта, Я не избрал города ни в одном из племён Израиля, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Моё; и избрал Давида, чтобы он был над Моим народом Израилем".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
›С того времени, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я никогда не избирал из всех колен Израиля ни одного города, чтобы Мне был построен там дом, к которому прилепилось бы имя Моё; Давида же Я усмотрел быть властелином над народом Моим Израилем.‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
„С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; но избрал Иерусалим для пребывания в нем имени Моего и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
„Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем“.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
«Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там был дом для Моего Имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».
Russian Synodal 1876
"с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Со дня, когда Я вывел Свой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Исраила, чтобы там поставить храм для Моего имени, но избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом, Исраилом".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
«С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтоб построен был там храм, и пребывало там имя Моё. Но выбрал Я теперь ИерусалимИ Давида, чтобы правил он над народом Моим Израилем».