1 Kings 8:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал: «Здесь будут поклоняться Мне». Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Взирай открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, будет имя Твое, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Да будут Твои глаза открыты на этот храм день и ночь, на это место, о котором Ты сказал: "имя Моё будет там"; услышь молитву, которой Твой раб будет молиться на этом месте.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Да будут глаза Твои днём и ночью открыты над этим домом, над местом, о котором Ты обетовал: ›Имя Моё будет жить там!‹, чтобы Тебе услышать молитву, которую слуга твой будет совершать на этом месте.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Да будут очи Твои отверсты на храм этот день и ночь, на это место, о котором Ты сказал: „Мое имя будет там“; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте этом.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал: „Здесь будет Мое имя“. Услышь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое Имя». Услышь Ты молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
Russian Synodal 1876
Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: "Мое имя будет там"; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пусть Твои глаза будут днём и ночью открыты на этот храм, на это место, о котором Ты сказал: "Здесь будет Моё имя". Да услышь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты сказал: «Меня будут почитать там». Так пусть будут очи Твои обращены на храм этот день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться раб Твой в храме этом.