1 Kings 8:37 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы или если враги осадят один из городов Исраила — какая бы ни пришла беда или болезнь, —
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если придёт на землю голод или великая болезнь распространится среди людей, или весь урожай, который вырастет, будет уничтожен насекомыми, или неприятель будет теснить народ в земле его, или будет какое-либо бедствие или эпидемия,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И если будет в стране голод, моровое поветрие, суховей или спорынья, нашествие саранчи или гусениц, если враг приступит к городским воротам, какая бы беда и несчастье ни случились, —
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в его земле, будет ли какое бедствие, какая болезнь, –
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Если будет царить голод в земле, если начнётся чума, если придут на землю горение зерна или пожелтение зерна, саранча или паразиты, и если враги его будут притеснять его в одной из местностей его или придёт на них какая-нибудь другая мука или какая-либо болезнь:
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, [будет ли] какое бедствие, какая болезнь,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы или если враги осадят один из городов израильтян — какая бы ни пришла беда или болезнь, —
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян – какая бы ни пришла беда или болезнь, –
Russian Synodal 1876
Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, [будет ли] какое бедствие, какая болезнь, –
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Если землю поразят голод или мор, палящий ветер или болезнь урожая, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов исраилтян - какая бы ни пришла беда или болезнь,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Если придёт на землю голод, или великая болезнь распространится среди людей, или вся еда, которая вырастет, будет уничтожена насекомыми, или неприятель будет теснить народ в земле его, или будет какое-либо бедствие или болезнь