1 Peter 3:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Не воздавайте злом за зло и оскорблением за оскорбление, а наоборот, воздавайте тем, что просите у Бога благословить этого человека, потому что вы призваны Богом так поступать, чтобы унаследовать благословение Божье.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Не воздавайте злом за зло и оскорблением за оскорбление, наоборот, воздавайте благословением, потому что вы к этому призваны, и вам в наследие обещано благословение.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Не воздавайте злом за зло и оскорблением за оскорбление, наоборот, воздавайте благословением, зная, что вы к этому призваны, и вам в наследие обещано благословение.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
За зло не воздавайте злом, за оскорбление — оскорблением; наоборот, обидчиков своих благословляйте: к этому призваны вы и только так обретете благословение.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Не воздавайте злом за зло, или ругательством за ругательство, но напротив благословляйте, ибо вы призваны к тому, чтобы наследовать благословение.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
не воздавайте злом за зло или злословием за злословие; напротив, благословляйте, потому что вы к тому были призваны, чтобы унаследовать благословение.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
не воздающе зла за зло, или досаждения за досаждение: супротивное же, благословяще, ведяще, яко на се звани бысте, да благословение наследите.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
не отвечайте злом на зло и оскорблением на оскорбление, напротив, благословляйте, ведь именно для этого вы и призваны, чтобы получить благословение.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
не воздавайте зломъ за зло, или ругательствомъ за ругательство; напротивъ, благословляйте, зная, что вы къ тому призваны, чтобы наслѣдовать благословеніе.
Russian Synodal 1876
не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Не воздавайте злом за зло и оскорблением за оскорбление, наоборот, воздавайте тем, что просите у Бога благословить этого человека, ибо вы призваны Богом так поступать, чтобы унаследовать благословение Божье.