1 Samuel 16:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Один из его слуг ответил: — Я видел сына Есея из Вифлеема, он умеет играть на арфе. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах и хорош собою. И Вечный с ним.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Один из слуг сказал: «Я видел у Иессея, который живёт в Вифлееме, сына, умеющего играть на гуслях. Он храбр и искусен в битве, умён и красив собой. И ему помогает Господь».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Один из слуг сказал: «Я видел у Иессея из Вифлеема сына, который хорошо играет на лире. Он достойный человек и воин, рассудителен и красив, и ГОСПОДЬ пребывает с ним».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда один из его слуг сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, храброго и воинственного человека, и разумного в речах и видного собой, и Господь с ним.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда один из слуг взял слово и сказал: »Да, я познакомился в Вифлееме с сыном Иессея, который умеет играть на струнах; к тому же он смелый человек и воинственный, а также красноречивый и красивый внешностью, и Господь с ним.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда один из слуг его сказал: «Вот я видел у Иессея вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго, и воинственного, и разумного в речах, и видного собой, и Господь с ним».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Один из его слуг ответил: — Я видел сына Иессея из Вифлеема. Он умеет играть на арфе. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах, хорошо выглядит, и Господь с ним.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Один из его слуг ответил: − Я видел сына Иессея из Вифлеема. Он умеет играть на арфе. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах, хорошо выглядит, и Господь с ним.
Russian Synodal 1876
Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Один из его слуг ответил: - Я видел сына Есея из Вифлеема, он умеет играть на лире. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах и хорош собою. И Вечный с ним.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Один из слуг сказал: "Я видел у Иессея, который живёт в Вифлееме, сына. Он умеет играть на гуслях. Он храбр и воинственен, умён и красив собой. И Господь с ним".