1 Samuel 17:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Рано утром Давуд оставил отару другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Есей. Он добрался до стана, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Рано утром Давид встал, поручил овец другому пастуху и, погрузив припасы на телегу, отправился туда, куда сказал ему Иессей. Он добрался до стана, когда войско заняло боевые позиции и с боевыми криками готовилось к сражению.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
На следующий день Давид встал рано утром, поручил овец сторожу, взял поклажу и отправился в путь, как велел ему Иессей. Он подошел к стану в тот миг, когда войско выходило из него с боевым кличем.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Давид встал рано утром и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошёл, как Иессей приказал ему, и пришёл к обозу, когда войско было выведено в строй и с криком готовилось к сражению.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И собрался Давид на другое утро рано в путь, предоставил мелкий скот сторожу, упаковал продукты питания и отправился в путь, как Иессей повелел ему. И пришёл он к обозу, когда войско как раз выступило в боевом порядке и подняло боевой клич;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.
Russian Synodal 1876
И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Рано утром Давуд оставил отару на другого пастуха, взял ношу и отправился в путь, как велел Есей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Рано утром Давид встал, поручил овец другому пастуху и, взяв ношу, пошёл туда, куда сказал ему Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско заняло боевые позиции и с боевыми криками готовилось к сражению.