1 Samuel 20:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты же сделай милость твоему слуге, ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Только не отдавай меня в руки твоему отцу!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Храни верность слуге своему — ведь ты заключил с ним союз перед ГОСПОДОМ! — если есть на мне вина, то казни меня сам, зачем вести меня к твоему отцу?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ты же сделай милость твоему рабу, – ибо ты принял твоего раба в завет Господень с тобой, – и если есть какая вина на мне, то ты умертви меня; зачем тебе вести меня к твоему отцу?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Итак, дай слуге твоему доказательство твоей любви, ибо ты дал слуге твоему вступить с тобой в святой союз дружбы. Если же есть вина во мне, то убей меня ты, но не приводи меня назад к отцу твоему!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ты же сделай милость рабу твоему, ибо ты принял раба твоего в завет Господен с тобой, и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня. Зачем тебе вести меня к отцу твоему?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
Russian Synodal 1876
Ты же сделай милость рабу твоему, – ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, – и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты же сделай милость рабу твоему: ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Зачем тебе вести меня к твоему отцу?"