1 Samuel 25:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пожалуйста, прости вину твоей рабыни, ведь Вечный непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведёт войны Вечного. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Прости мне вину мою. Я знаю, что Господь сделает род твой сильным и много царей выйдет из твоей семьи, так как ты ведёшь войны Господа. Люди никогда не найдут ничего плохого в тебе во всю твою жизнь!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Прости, молю, проступок твоей рабы! Ведь ГОСПОДЬ непременно воздвигнет владыке моему прочный дом в поколениях, потому что господин мой ведет войны ГОСПОДНИ и не сыскать в тебе зла, во всей твоей жизни.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Прости вину твоей рабыни; Господь непременно устроит моему господину твёрдый дом, ибо мой господин ведёт войны Господа, и зло не найдётся в тебе во всю твою жизнь.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Прости служанке твоей проступок её! Ибо Бог несомненно построит господину моему дом, который имеет твёрдость, потому что господин мой воюет на службе Бога, и никакой несправедливости не найдётся в тебе доколе ты живешь.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, и зло не найдется в тебе во всю жизнь твою.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.
Russian Synodal 1876
Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, и зло не найдется в тебе во всю жизнь твою.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Вечный непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведёт войны Вечного. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Прости мне вину мою. Я знаю: Господь сделает род твой сильным и много царей выйдет из твой семьи, ибо ты ведёшь войны Господа. Люди никогда не найдут ничего плохого в тебе во всю твою жизнь!