1 Samuel 26:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Давуд сказал: — Ведь ты мужчина? Кто в Исраиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Давид сказал Авениру: «Ты — уважаемый человек! Кто может сравниться с тобой в Израиле? Так почему же ты не бережёшь господина твоего, царя? Простой человек приходил в стан, чтобы убить царя, господина твоего.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Крикнул Давид Авнеру: «Разве ты не мужчина? Да и кто равен тебе в Израиле? Что же ты не охраняешь владыки своего, царя? Приходил тут один безродный погубить царя, твоего владыку!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Давид сказал Авениру: не мужчина ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережёшь твоего господина, царя? Ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, твоего господина.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Давид отвечал Авениру: »Ты для меня поистине правый человек, и нет тебе подобного во всём Израиле! Но почему ты не следил внимательно за господином твоим, царём? Ибо один из людей проник к вам, чтобы убить господина твоего, царя!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал Давид Авениру: «Не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? Ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Давид сказал: — Разве ты не мужчина? Кто в Израиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Давид сказал: − Ведь ты мужчина? Кто в Израиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
Russian Synodal 1876
И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Давуд сказал: - Ведь ты мужчина? Кто в Исраиле подобен тебе? Почему же ты не охранял царя, твоего господина? Некто из народа приходил, чтобы погубить царя, твоего господина.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Давид сказал Авениру: "Не муж ли ты? Кто может сравниться с тобой в Израиле? Так почему же ты не бережёшь господина твоего, царя? Простой человек приходил в лагерь, чтобы убить царя, господина твоего.