1 Samuel 27:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давуд“». Он поступал так всё то время, пока жил на филистимской земле.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Давид никогда не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин и не приводил их в Геф. Он думал: «Если я оставлю кого в живых, то он может донести на нас Анхусу и рассказать ему, что я делаю». Так он поступал всё время, пока жил в Филистимской стране.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ни мужчин, ни женщин Давид не приводил живыми в Гат, чтобы те не могли донести на него, сообщить, что сделал Давид. Так он поступал всё то время, пока жил у филистимлян.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Давид не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: "так Давид поступил, и таков его образ действий во всё время пребывания в стране Филистимлян".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Мужчин же и женщин Давид потому не оставлял в живых, чтобы не брать их с собой в Геф, ибо он думал: »Они могут дать показания против нас и сообщить: ›Так и так поступал Давид‹«. Этот метод Давид соблюдал в течение всего времени, которое он провёл в земле филистимлян.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: «Они могут донести на нас и сказать: „Так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране филистимской“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давид“». Он поступал так всё то время, пока жил на филистимской земле.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: «Вот что сделал Давид»». Он поступал так все то время, пока жил на филистимской земле.
Russian Synodal 1876
И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: "так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: "Они могут донести на нас и сказать: "Вот что сделал Давуд"". Он поступал так всё то время, пока жил на филистимской земле.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Давид никогда не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин и не приводил их в Геф. Он думал: "Если я оставлю кого в живых, то он может донести на нас Анхусу и рассказать ему, что я делаю". Так он поступал всё время, пока жил в стране Филистимской.