1 Samuel 28:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пожалуйста, послушайся и ты своей рабыни и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, прежде чем ты тронешься в путь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Теперь прошу, послушайся и ты меня. Позволь мне приготовить для тебя немного еды. Ты должен поесть, и тогда у тебя будет достаточно сил, чтобы отправиться в дорогу».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Теперь, прошу, выслушай и ты рабу твою. Я принесу тебе кусок хлеба, поешь, наберись сил, и тогда пойдешь дальше».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
теперь прошу, послушайся и ты голоса твоей рабыни: я предложу тебе кусок хлеба, поешь и будет в тебе крепость, когда пойдёшь в путь.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Так приклони же и ты теперь слух к служанке твоей и позволь мне дать тебе немного еды: поешь теперь, чтобы тебе иметь необходимые силы для обратного пути.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.
Russian Synodal 1876
теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, прежде чем ты тронешься в путь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Теперь прошу: послушайся и ты меня. Позволь мне дать тебе немного еды. Ты должен поесть. Тогда у тебя будет достаточно сил, чтобы выйти в путь".