1 Samuel 3:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Глаза Илия так ослабли, что он почти ничего не видел. Однажды ночью Илий лежал в своей постели,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И вот однажды, когда Илий уже лежал в постели (глаза его помутнели, и он уже ничего не видел),
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И было в то время, когда Илий лежал на своём месте, – и его глаза начали закрываться, и он не мог видеть, –
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И случилось в то время, когда Элий спал на своём обычном месте - глаза же его постепенно ослабели, так что он не мог больше видеть,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
Russian Synodal 1876
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, –
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
нажды ночью Илий лежал в постели. Глаза его так ослабли, что он почти ничего не видел.