1 Samuel 30:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Давуд спросил его: — Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: — Поклянись мне Аллахом, что не убьёшь меня и не вернёшь моему господину, и я проведу тебя к нему.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Давид спросил его: «Приведёшь ли ты меня к людям, которые увели наши семьи?» Египтянин ответил: «Поклянись Богом, что ты не убьёшь меня и не отдашь меня моему хозяину, тогда я помогу тебе найти их».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Давид спросил его: «Проведешь ли ты меня к этим грабителям?» Тот ответил: «Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не выдашь владыке, и я проведу тебя к этим грабителям».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Давид сказал ему: доведёшь ли меня до этого полчища? И он сказал: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки моего господина, и я доведу тебя до этого полчища.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Давид спросил его: »Сведёшь ли ты меня вниз, к этому полчищу грабителей?« Он отвечал: »Поклянись мне Богом, что ты не убьёшь меня и не выдашь меня господину моему, и я сведу тебя вниз к этому полчищу.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал ему Давид: «Доведешь ли меня до этого полчища?» И сказал он: «Поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Давид спросил его: — Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: — Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Давид спросил его: − Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: − Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.
Russian Synodal 1876
И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Давуд спросил его: - Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: - Поклянись мне Всевышним, что не убьёшь меня и не вернёшь моему господину, и я проведу тебя к нему.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Давид спросил его: "Доведёшь ли ты меня к людям, которые увели наши семьи?" Египтянин ответил: "Поклянись Богом, что ты не убьёшь меня и не отдашь меня моему хозяину, тогда я помогу тебе найти их".