1 Samuel 4:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда он упомянул о сундуке Аллаха, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьёй в Исраиле сорок лет.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда он упомянул о ковчеге Соглашения Божьего, Илий упал назад со скамьи, сломал себе шею и умер, так как он был стар и тяжёл. Илий был судьей Израиля двадцать лет.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И едва он сказал о ковчеге Божьем, как Илий, старый и грузный, упал навзничь со своего сидения прямо к воротам, сломал себе шею и умер. Он был судьей Израиля и правил им сорок лет.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Когда упомянул он о ковчеге Божьем, Илий упал с сиденья навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он был стар и тяжёл. Был же он судьёй Израиля сорок лет.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же он упомянул о ковчеге Божьем, тогда Элий упал со стула навзничь возле ворот, сломал себе шею и был мёртв, ибо он был старым и грузным человеком. 40 лет был он судьёй в Израиле.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Когда упомянул он о ковчеге Божьем, [Илий] упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он [был] стар и тяжел. Был же он судьей Израиля сорок лет.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Как только он упомянул о ковчеге Бога, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьей в Израиле сорок лет.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда он упомянул о ковчеге Бога, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьей в Израиле сорок лет.
Russian Synodal 1876
Когда упомянул он о ковчеге Божием, [Илий] упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он [был] стар и тяжел. Был же он судьею Израиля сорок лет.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда он упомянул о Сундуке, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он вёл Исраил сорок лет.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Невестка Илия, жена Финееса, была беременна и должна была уже рожать. Когда она услышала о взятии ковчега завета Божьего, о смерти свёкра и мужа своего Финееса, то почувствовала боли, и у неё начались роды.