1 Samuel 8:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вёл нас», это не понравилось Шемуилу. Он помолился Вечному,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Самуилу не понравилось, когда старейшины попросили его выбрать царя, чтобы тот правил над ними. Тогда Самуил стал молиться Господу,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но слова старейшин: «Поставь над нами царя, чтобы он нами правил» — не понравились Самуилу, и он стал молиться ГОСПОДУ.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И это слово не понравилось Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И Самуил молился Господу.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Самуил, правда, был недоволен тем, что они требовали от него поставления царя, который должен был господствовать над ними, но когда он помолился Господу,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И не понравилось слово это Самуилу, когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он судил нас».И молился Самуил Господу.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», — это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», − это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,
Russian Synodal 1876
И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но когда они сказали: "Дай нам царя, чтобы он вёл нас", - это не понравилось Шемуилу. Он помолился Вечному,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Самуилу не понравилось, когда старейшины попросили у него царя, чтобы тот правил над ними. Тогда Самуил стал молиться Господу,