1 Samuel 9:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Повар принёс окорок и положил перед Шаулом. Шемуил сказал: — Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями. И Шаул обедал в тот день с Шемуилом.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Повар принёс бедро и положил его перед Саулом. Самуил сказал: «Ешь это мясо, потому что его берегли для тебя к этому времени». И Саул ел с Самуилом в тот день.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Повар взял целый окорок и положил его перед Саулом, а Самуил сказал: «Вот что сберегли для тебя, возьми себе и поешь! Эту часть предназначили тебе, еще когда я стал созывать народ». В тот день Саул пировал с Самуилом.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И повар взял плечо и что было при нём и положил перед Саулом. И Самуил сказал: вот это оставлено, положи перед собой и ешь, ибо к этому времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И Саул обедал с Самуилом в тот день.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда повар принёс ляжку вместе с куском от почек, а Самуил подал их Саулу и сказал: »Смотри, этот почётный кусок был отложен для тебя! Положи его перед собой и ешь! Ибо до опредёленного времени он был сохраняем для тебя, уже когда я сказал, что я пригласил гостей.« Так ел Саул с Самуилом в тот день.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И взял повар плечо и что было при нем и положил перед Саулом. И сказал Самуил: «Вот это оставлено, положи перед собой [и] ешь, ибо к этому времени сбережено [это] для тебя, когда я созывал народ».И обедал Саул с Самуилом в тот день.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Повар принес бедро и что было при нем и положил перед Саулом. Самуил сказал: — Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями. И Саул обедал с Самуилом в тот день.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Повар принес бедро и что было при нем и положил перед Саулом. Самуил сказал: − Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями. И Саул обедал с Самуилом в тот день.
Russian Synodal 1876
И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал [Самуил]: вот это оставлено, положи пред собою [и] ешь, ибо к сему времени сбережено [это] для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Повар принёс бедренную часть, и положил перед Шаулом. Шемуил сказал: - Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты ел вместе с гостями. И Шаул обедал в тот день с Шемуилом.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Повар принёс бедрои положил его перед Саулом. Самуил сказал: "Ешь это мясо, потому что его берегли для тебя к этому времени". И Саул ел с Самуилом в тот день.