1 Thessalonians 4:1 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Аллаху, — а вы так и живёте, — мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Теперь же я должен вам ещё кое-что сказать, братья и сёстры. Мы умоляем вас и побуждаем как учеников Господа Иисуса вот к чему: вы получили от нас наставление о том, как вам следует жить и угождать Богу, что вы и делаете; так продолжайте же исполнять эту заповедь ещё более настойчиво.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
И в заключение, братья, просим вас и именем Господа Иисуса призываем жить и дальше так, как мы вас научили, чтобы быть приятными Богу. Вы так уже и живете, но старайтесь жить еще лучше.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
И в заключение, братья, просим вас и именем Господа Иисуса призываем жить и дальше так, как мы вас научили, чтобы быть приятными Богу; старайтесь жить еще лучше.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И вот еще что, братья. Вы узнали от нас, как надо вам жить, чтобы угождать Богу. Вы так и живете. Но мы просим, во имя Господа Иисуса призываем вас, еще более совершенствоваться в этом.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
За этим, братья, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как вы должны поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Итак, далее, дорогие братья, мы просим и призываем вас в Господе Иисусе, чтобы вы ходили точно так, как вы слышали это от нас, как вам нужно ходить и жить для Божьего благоволения, - вы и действительно ходите так - чтобы вы ещё более возрастали в этом,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Впрочем, братья, просим вас и призываем в Господе Иисусе, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, — как вы и поступаете, — вы еще более преуспевали.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Темже убо, братие, просим вы и молим о Христе Иисусе, якоже приясте от нас, како подобает вам ходити и угождати Богови, якоже и ходите, да избыточествуете паче:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Потому, братья, поскольку вы узнали от нас, как вам следует жить, чтобы угодить Богу, и поскольку вы именно так и живёте сейчас, мы просим вас — более того, будучи в союзе с Господом Йешуа, мы настаиваем — чтобы вы продолжали угождать [Богу] ещё более усердно.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
За сим, братья, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, — а вы так и живете, — мы просим и призываем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, – а вы так и живете, – мы просим и умоляем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
За симъ, братія, просимъ и умоляемъ васъ Христомъ Іисусомъ, чтобы вы, принявши отъ насъ, ка́къ должно вамъ поступать и угождать Богу, болѣе въ томъ преуспѣвали;
Russian Synodal 1876
За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Всевышнему, - а вы так и живёте, - мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Теперь же, должен я вам ещё кое-что сказать, братья: мы умоляем вас и побуждаем как учеников Господа Иисуса вот к чему. Вы получили от нас наставление о том, как вам следует жить и угождать Богу, что вы и делаете; так продолжайте же это ещё более настойчиво.