1 Thessalonians 5:3 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда люди скажут: «Всё мирно и спокойно», их внезапно настигнет погибель, словно родовые муки беременную женщину, — и не спастись им!
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Когда люди будут говорить: «Всюду мир и безопасность!» — тогда и нагрянет на них внезапно гибель, как начинаются схватки у роженицы, и не спастись им бегством!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Потому что когда люди будут говорить: «Всюду мир и безопасность!» — тогда и нагрянет на них внезапно гибель, как начинаются схватки у роженицы, и не спастись им бегством!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо, когда будут говорить: "мир и безопасность", тогда внезапно постигнет их гибель, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо когда они скажут: »Теперь царит мир и безопасность«, тогда внезапно постигнет их погибель, как схватки постигают беременную женщину, и они конечно же не избегут.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Егда бо рекут: мир и утверждение, тогда внезапу нападет на них всегубительство, якоже болезнь во чреве имущей, и не имут избежати.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Когда люди станут говорить: "Всё спокойно и безопасно", тогда внезапно их настигнет погибель, подобно тому, как родовые муки настигают беременную женщину, и им не удастся спастись.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо, когда будут говорить: «Мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Ибо когда будутъ говорить: миръ и безопасность, тогда внезапно постигнетъ ихъ пагуба, подобно какъ му́ка родами постигаетъ имѣющую во чревѣ, и не избѣгнутъ.
Russian Synodal 1876
Ибо, когда будут говорить: "мир и безопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Люди будут говорить "мир и безопасность", но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда говорят: "Всё мирно и спокойно", вдруг настигает их погибель, словно муки родовые беременную женщину, и не смогут они убежать от этого!