1 Thessalonians 5:4 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но вы, братья, не во тьме, чтобы день этот застиг вас внезапно, как вор.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору,
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Но вы, братья, не во тьме, и свет того Дня вас не застанет врасплох, словно вор.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Но вы, братья, не во тьме, и свет того Дня вас не застанет врасплох, словно вор.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но не во тьме вы, братья, и День тот не застигнет вас врасплох, как вор — спящих ночью:
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но вы, братья, не во тьме, чтобы день застал вас, как вор.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но вы, дорогие братья, не живёте во тьме, чтобы день Господень застал вас врасплох, как вор,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Вы же, братие, несте во тме, да день вас якоже тать постигнет:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Вы же, братья, не во тьме, чтобы День этот застал вас врасплох, словно вор;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но вы, братья, не во тьме, чтобы день застал вас, как вор.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но вы, братья, не во тьме, чтобы День этот застиг вас неожиданно, как вор.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но вы, братья, не во тьме, чтобы День этот застиг вас внезапно, как вор.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Но вы, братія, не во тьмѣ, чтобы день засталъ васъ, какъ тать.
Russian Synodal 1876
Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но вы, братья, не во тьме, чтобы День этот не застиг вас внезапно, как вор.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но вы, братья, не пребываете во тьме, и день тот не застанет вас врасплох, подобно вору,