1 Timothy 6:7 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы ничего не принесли с собой в этот мир и после смерти ничего не унесём.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Ведь мы ничего не приносим с собой в мир, ничего и не сможем унести.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Ведь мы ничего не приносим с собой в мир, ясно, что ничего и не сможем унести.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Мы ведь ничего не принесли в этот мир, ясно, что и вынести из него ничего не можем.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
ибо мы ничего не принесли в мир, и поэтому не можем также ничего и вынести из него.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Ничтоже бо внесохом в мир сей: яве, яко ниже изнести что можем.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Ведь мы ничего не принесли в этот мир, и ничего не можем забрать из него;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Ибо мы ничего не принесли въ міръ; явно, что ничего не можемъ и вынесть изъ него.
Russian Synodal 1876
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести [из него].
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы ничего не принесли с собой в этот мир, и ясно, что ничего не унесём с собой, умирая.