2 Chronicles 20:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Вечного и славить великолепие Его святости, идя во главе войска и говоря: — Славьте Вечного, потому что милость Его — навеки!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иосафат объявил народу, что он выбрал певцов для прославления Господа. Они должны были носить особые одежды, идти перед войском и прославлять Господа. Певцы пели песню: «Прославляйте Господа, потому что любовь Его вечна!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Посоветовавшись с народом, он назначил певцов ГОСПОДНИХ, чтобы те шли во главе войска и прославляли святость Его и величие: «Славьте ГОСПОДА, ибо вечна любовь Его неизменная!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И он совещался с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в великолепии святыни, выступая впереди вооружённых, славословили и говорили: славьте Господа, ибо Его милость вовек!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем он провёл совещания с боевым народом и велел выйти певцам, которые должны были в святом украшении петь хвалебные песни во славу Господа, идя во главе вооружённых воинов и воспевая: »Благодарите Господа, ибо милость его пребывает вечно!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: «Славьте Господа, ибо вовек милость Его!»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Господа и славить великолепие Его святости, идя во главе войска и говоря: «Славьте Господа, потому что Его милость — навеки».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Господа и славить великолепие Его святости, идя во главе войска и говоря: – Славьте Господа, потому что Его милость – навеки.
Russian Synodal 1876
И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Вечного и славить великолепие Его святости, идя во главе войска и говоря: - Славьте Вечного, Его верная любовь - навеки!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иосафат послушался совета народа. Он выбрал людей, чтобы они были певцами для Господа. Эти певцы были избраны, чтобы прославлять Господа, ибо Он свят и прекрасен. Они шли перед войском и прославляли Господа. Эти певцы говорили: "Благодарите Господа, ибо Его любовь вечна!"