2 Chronicles 21:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развёл в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Через два года внутренности Иехорама выпали, и он умер в тяжких муках. Народ не зажёг большой огонь, чтобы почтить Иехорама, как люди сделали для его отца.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
День за днем она длилась, пока к концу второго года внутренности царя не выпали от болезни, и он умер в страшных муках. Народ не развел костра из благовоний в его память, как это делали в память его предков.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Так было со дня на день, а к концу второго года его внутренности выпали от его болезни, и он умер в жестоких страданиях; и его народ не сжёг благовоний для него, как делал то для его отцов.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Это продолжалось беспрерывно долго, пока у него, наконец, в конце второго года, не выпали внутренности вследствие болезни и он умер в страшных болях. Народ же его не устроил в честь его такого сожжения тела, какое имели отцы его.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сжег для него народ его [благовоний], как делал то для отцов его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.
Russian Synodal 1876
Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его [благовоний], как делал то для отцов его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развёл в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Через два года внутренности Иорама выпали, и он умер в жестоких муках. Народ не зажёг большой огонь, чтобы почтить Иорама, как они сделали для его отца.