2 Chronicles 26:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он возвёл башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Уззия построил башни в пустыне, а также вырыл много колодцев. У него паслось много скота на холмах и на низменностях. Земледельцы Уззии работали и в горах, и на плодородных землях. У него также были люди, которые ухаживали за полями, где рос виноград. Он любил земледелие.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И в пустыне он построил башни, высек в скалах много колодцев для воды, потому что владел многочисленными стадами скота в предгорьях и на равнине. Земледельцы и садовники были у него на горах и на Кармиле, ведь любил он земледелие.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И построил башни в пустыне, и иссёк много водоёмов, потому что имел много скота и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Далее он построил башни в степи и заложил многочисленные цистерны, ибо он владел большими стадами скота как в низменности, так и на равнине, к тому же он набрал земледельцев и виноградарей в горах и полях, ибо он был другом земледелия. Забота Уззии об опытном войске и о безопасности страны.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота и на низменности, и на равнине, и земледельцев, и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие.
Russian Synodal 1876
И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота, и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он возвёл башни и в пустыне, и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Озия построил башни в пустыне, а также вырыл много колодцев. У него было много скота на холмах и на низменностях. Земледельцы Озии были и в горах, и на плодородных землях. У него также были люди, которые ухаживали за полями, где рос виноград. Он любил земледелие.