2 Chronicles 31:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и главный священнослужитель Азария из клана Цадока ответил: — С тех пор как народ начал приносить пожертвования в храм Вечного, мы стали есть досыта, и многое остаётся, потому что Вечный благословил свой народ, и у нас остаётся такое изобилие.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Азария, главный священник из семьи Садока, сказал Езекии: «С того времени, как народ стал приносить всё это в храм Господа, у нас собралось много еды. Мы ели, пока не насытились, и ещё многое осталось! Господь благословил Свой народ, поэтому осталось всего так много».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Первосвященник Азария из рода Цадока ответил царю: «С тех пор как народ начал приносить дары в Храм ГОСПОДЕНЬ, мы едим досыта и еще остается многое, ибо ГОСПОДЬ благословил Свой народ. Из этих излишков и состоят огромные запасы».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Азария первосвященник из дома Садока ответил ему: с того времени, как начали носить приношения в дом Господень, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил Свой народ. Из оставшегося составилось такое множество.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
тогда Азария, главный священник из дома Садока, ответил ему: »С того времени, как начали приносить отдаяния в храм Господень, то мы ели и насытились и ещё многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой; поэтому и остался этот большой запас.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И отвечал ему Азария, первосвященник из дома Садока, и сказал: «С того времени, как начали носить приношения в дом Господен, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой. Из оставшегося [составилось] такое множество».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и первосвященник Азария из клана Цадока ответил: — С тех пор как народ начал приносить пожертвования в Господень дом, мы стали есть досыта, и многое остается, потому что Господь благословил Свой народ, и у нас остается такое изобилие.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и первосвященник Азария из клана Цадока ответил: − С тех пор как народ начал приносить пожертвования в Господень дом, мы стали есть досыта, и многое остается, потому что Господь благословил Свой народ, и у нас остается такое изобилие.
Russian Synodal 1876
И отвечал ему Азария первосвященник из дома Садокова и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господень, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой. Из оставшегося [составилось] такое множество.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и главный священнослужитель Азария из клана Цадока ответил: - С тех пор, как народ начал приносить пожертвования в храм Вечного, мы стали есть досыта, и многое остаётся, потому что Вечный благословил свой народ, и у нас остаётся такое изобилие.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Азария, главный священник из семьи Садока, сказал Езекии: "С того времени, как народ стал приносить всё это в храм Господа, у нас стало очень много еды. Мы ели, пока не насытились, и ещё многое осталось! Господь благословил Свой народ, поэтому осталось всего так много".