2 Chronicles 33:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, гадал и ворожил, колдовал и общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Вечного, вызывая Его гнев.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Манассия сжёг на алтаре своих собственных сыновей в долине Бен-Енном, принеся их в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам, прорицателям и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Собственных сыновей он проводил через огонь в долине Бен-Хинном, занимался гаданиями и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он же проводил своих сыновей через огонь в долине сына Еннома, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; он делал много неугодного в глазах Господа, к Его прогневлению.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Да, он сжёг даже своих собственных сыновей в долине Бен-Хиннома, в жертвы сожжения, занимался волшебством, предсказанием и тайными искусствами и заказал заклинателей мёртвых и прорицателей: он делал многое, что было неугодно Господу и раздражало Его, приводя в гнев.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он же провел сыновей своих через огонь в долине сына Еннома, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал он неугодного в очах Господа, к прогневлению Его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, гадал и ворожил, занимался колдовством, общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, гадал и ворожил, и занимался волшебством. Он общался с вызывателями мертвых и чародеями. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.
Russian Synodal 1876
Он же проводил сыновей своих чрез огонь в долине сына Енномова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал он неугодного в очах Господа, к прогневлению Его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, занимался колдовством, ворожбой и чародейством и общался с вызывателями мёртвых и волшебниками. Он сделал много зла в глазах Вечного, вызывая Его гнев.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Манассия также сжёг своих собственных детей, принеся их в жертву в долине Бен-Енома. Манассия также занимался предсказыванием будущего, гаданием и колдовством. Он говорил с прорицателями и с людьми, которые вызывали духи умерших. Манассия делал много такого, что Господь считал злом. Грехи Манассии прогневили Господа.