2 Chronicles 34:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Так как твоё сердце смягчилось и ты смирил себя перед Аллахом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Вечный. —
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и смягчилось сердце твое, ты склонился пред Богом, узнав, что Я обещал этому городу и его жителям, разодрал свои одежды и рыдал предо Мной — и Я услышал тебя, — говорит ГОСПОДЬ. —
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
так как твоё сердце смягчилось, и ты смирился перед Богом, услышав Его слова об этом месте и о его жителях, – и ты смирился передо Мной, и разодрал свои одежды, и плакал передо Мной, то и Я услышал тебя, говорит Господь.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
то так как сердце твоё смягчилось и ты смирился перед Богом, когда услышал Его угрозы против этого места и против жителей его, и ты смирился передо Мной и разорвал одежды твои и плакал передо Мной, то и Я услышал тебя‹ так гласит изречение Господа.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
„Так как смягчилось сердце твое и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте этом и о жителях его, – и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, – то и Я услышал [тебя], – говорит Господь. –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
„Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Богом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Господь. —
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Богом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Господь.
Russian Synodal 1876
так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, – и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал [тебя], говорит Господь.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"За то, что твоё сердце наполнилось раскаянием, и ты смирил себя перед Всевышним, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, за то, что ты смирил себя предо Мной, разорвал свои одежды и плакал предо Мной, Я услышал тебя, - объявляет Вечный.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
«Иосия, когда ты услышал слова Божьи об этом месте и о людях, которые жили здесь, ты раскаялся и смирился передо Мной. Ты разодрал свои одежды и плакал передо Мной, и поэтому Я услышал тебя.