2 Chronicles 6:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал, что там Ты будешь пребывать. Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Да взираешь Ты открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, имя Твое пребудет, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Да будут Твои глаза открыты на этот храм днём и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твоё, чтобы слышать молитву, которой Твой раб будет молиться на этом месте.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Да будут глаза Твои днём и ночью открыты над этим домом, над местом, о котором Ты обетовал, что дашь там жить имени Твоему, чтобы Тебе слышать молитву, которую слуга Твой будет совершать на этом месте!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Да будут очи Твои отверсты на храм этот днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которой раб Твой будет молиться на месте сем.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал, что положишь там Свое имя. Услышь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал, что положишь на него Свое Имя. Услышишь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
Russian Synodal 1876
Да будут очи Твои отверсты на храм сей днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которою раб Твой будет молиться на месте сем.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пусть Твои глаза будут днём и ночью открыты на этот храм, на это место, о котором Ты сказал, что поместишь в нём Своё имя. Да услышишь Ты молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я молю, чтобы Твои глаза были открыты и смотрели на этот храм день и ночь. Ты говорил, что здесь Ты поместишь Своё имя. Так услышь мою молитву, которой я буду молиться, глядя на это место.