2 Corinthians 12:16 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Положим, я, как вы говорите, даже не обременяя вас, но всё же будучи человеком «лукавым», «взял вас хитростью».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ну хорошо: я лично не был вам в тягость, но так как я »хитрый« человек, то »уловил ли я вас хитростью«?
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Пусть так, я не обременил вас; но как лукавый, я взял вас хитростью.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Буди же, аз не отягчих вас, но коварен сый, лестию вас приях.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Допустим, что я не обременил вас; но, будучи коварным человеком, я поступил с вами лукаво!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитер, лукавством брал с вас.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чем-то обманул?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Положимъ, что самъ я не обременялъ васъ, но, будучи хитръ, лукавствомъ бралъ съ васъ.
Russian Synodal 1876
Положим, [что] сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но как бы то ни было, я не обременил вас, но в лукавстве своём я опутал вас хитростью.